2024-03-12

Why is Tianjin dialect so vivid and expressive

天津话为嘛生动又形象


  Tianjin dialect is vivid and expressive, naturally carrying a sense of humor. From the perspective of word formation, Tianjin dialect includes a number of words derived from onomatopoeia and metaphor. Words formed through onomatopoeia vividly depict the characteristics of sounds, enhancing their perceptibility and colorful imagery. Words derived from metaphor directly reflect the features and characteristics of the objects they refer to, thereby strengthening the expressive power of the language.

  The following onomatopoeic words are quite distinctive:

  奋啾 (fèn qiū): Generally refers to flailing or moving hands and feet in a chaotic manner. For example: 'Sit still! Don't flail around here奋啾 (fèn qiū)!'

  固啾 (gù qiū): Refers to irregular or uncontrolled movement. For example: 'Stop moving around so erratically固啾 (gù qiū)!

  呱唧 (guā jī): This term has multiple uses. As a particle, it can serve as an emphasis, such as in “楞了呱唧” (suddenly stunned or struck). As an onomatopoeia, it imitates the sound of clapping. As a verb, it means to applaud, as in “头儿讲得挺好,咱们大伙儿给呱唧呱唧' (The leader spoke well, so let's all give him a 呱唧 (guā jī)”.

  People from Tianjin are also adept at using metaphors, for example:

  熬鳔 (áo biāo): Refers to a type of gelatin made by simmering fish bladders, which requires slow cooking over a low flame and takes a lot of time and effort. In Tianjin dialect, it is used metaphorically to describe someone who remains persistently in a fixed state or fixates on something endlessly. For example: She stayed at home all summer, spending the whole day immersed 熬鳔 (áo biāo) in the dictionary. Another example: This guy just hangs around here with me熬鳔 (áo biāo) all the time for no reason.

  折饼儿(zhe bǐng ér): Refers to tossing and turning in bed, unable to sleep, just like turning the pancake over. For example: She was so excited last night that she couldn't sleep and spent the whole night tossing and turning in bed折饼儿(zhe bǐng ér).

  "冷黏糕 (lěng nián gāo):A type of food that is uncomfortable to eat cold and hard to digest, used metaphorically to describe feeling weighed down by unpleasant thoughts or emotions. For example: 'What's the big deal? I have a clear mind and am not bothered by anything. I don't have any 'cold sticky cake' in my heart.

  摇 (yáo): Means arrogant and domineering while acting smug in a swaying. For example: 'That kid used to be just a troublemaker from the end of our street, and now he's getting even more arrogant摇 (yáo). He's acting smug in a swaying摇 (yáo) !

  码儿密 (mǎr mì): This term is derived from the concept of telegraph codes, which are specially devised and unknown to outsiders. It refers to something that is mysterious, ambiguous, or hidden. For example: “These two have something coded and secret码儿密 (mǎr mì), so we better not ask about it”.

  山药豆子 (shān yào dòu zi): Refers to potatoes (scientific name: Solanum tuberosum). In Tianjin dialect, 山药豆子(shān yào dòu zi) is used as a derogatory or mocking term to describe someone with a peculiar or unreasonable personality. For brevity, it can be shortened to just “山药” (shān yào) or “豆子”(dòu zi). For example: “These two are a natural pair, equally matched: one is a potato, the other is a bean.” Another example: “Those troublesome kids are causing a commotion, and you're acting like a potato, pretending to be a big shot”.

  "Rooted in everyday life and full of down-to-earth charm, Tianjin dialect adds a humorous and lively touch with its vivid and teasing expressions. It blends a bit of playfulness with common, everyday speech, reflecting a cheerful optimism in its playful banter.

  天津话生动形象,自带喜感。从造词理据看,天津话有一批词是摹声和由比喻派生出来的词。以摹声为造词手段的词,形象生动地描绘声音特征,增加了词语的可感知性和绘声绘色的热点。而由比喻派生出来的词语,直接将所指对象的特征和标志反映出来,增强了词语的表达效果。

  如下的象声词就很有特点:

  1.奋啾(qiu):一般指手脚乱动,例:坐稳了!别跟这儿奋秋。

  2.固啾(qiu):无规则的乱动。例:你在那乱固秋!

  3.逛啾:不稳当,来回晃动,或说“逛悠”。例:你看你装的这个把手,不牢靠,老逛啾。

  4.呱唧:可做语气助词,如“楞了呱唧”;也可做象声词;还可做动词,指鼓掌,如“头儿讲得挺好,咱们大伙儿给呱唧呱唧”。

  5.霸呲:乱踩踏,乱走;比如妈妈说小孩:“二子!下雨了,别上外边乱霸呲去!”

  6.喏喏:起哄、瞎掺和,如!没你事别在这瞎喏喏。做名词时指喜欢喏喏的人

  7.磨奋(fen):磨磨唧唧、纠缠不休的意思。如:不告你办不了吗?你还跟这磨奋嘛?

  天津人说话还善于比喻,比如:

  1.冲肺管子:特别使人生气。如:你把这事儿做成这样,他可不就是冲肺管子嘛。

  2.戳腿儿:没有座位了,站在剧场后面看戏。如:今儿看戏,没买到票,戳腿儿了。

  3.熬鳔:就是用鱼鳔熬制而成一种胶,须微火慢熬,耗时耗工,天津话用来比喻人长时间持续于某一种固定状态执著于一念或没完没了。如:整个夏天,她大门不出二门不迈,整天跟辞典熬鳔。又如:这(介)小子没事就跟我这儿熬鳔。

  4.折饼儿:转反侧,睡不着觉。如:昨晚她兴奋得睡不着,一宿在床上折饼儿。

  5.掰不开瓣儿:一筹莫展,无计可施。“好几天了,我心里就是掰不开瓣儿。”

  6.拌蒜了:踉跄、蹒跚。“我脚底下都拌蒜了。”

  7.撂早地:不负责任地离开伙伴。“你一走,那不就把我撂旱地上了吗?”

  8.吃瓜落(Iào)儿:沾光,别人遇到好的事情,自己跟着沾光,也可做别人的错误导致自己跟着受连累意思。

  9.抽抽:缩小。“人老了,骨节都抽抽了。

  10.抱热火罐儿:空想。“没有希望了,别再抱热火罐儿了。”

  11.摇:嚣张跋扈的意思,如:那小子原来就我们街底儿一混混,现在也摇起来了。他还挺摇儿地!

  12.抄摊子:散伙。“这伙子人没法合作,这不刚开业没两月就抄摊子了。

  13.放肝气:无端发脾气。“你哪儿来的这么大火儿,别拿我放肝气。”

  14.走鸡:偏离了正常的、应有的状态。如:这事本来归街道管,你一打110,这不全走鸡了。

  15.离鸡:奇怪,邪门,精神恍惚、心不在焉的样子,也有神神叨叨的意思,重叠词作“离离鸡鸡”。

  16.虫子:熟悉某种行业的人。“他是这里的虫子

  17.串老婆舌头:喜欢传播“张家长李家短”的人,有的方言作“包打听”。

  18.嘀咕:做事犹豫。

  19.急赤(ci)白脸(liě):气急败坏。

  20.离了歪斜:晃晃当当,左右摇摆,不是一条直线。

  21.罗罗缸:事情麻烦,不清楚,难办。例如:这事成不了了,净打罗罗缸。

  22.膀大力的:到头了、到底了、到家了。“跟您说个膀大力的吧,最低价是18万,再少不行了。

  23.吹灯拔蜡:比喻人死了;垮台了;恋爱失败,感情破裂;计划泡汤。如:“他俩一见钟情,但热乎儿了不到俩月,就吹灯拔蜡了。”“你把这事儿讲清楚了,不给我一个说法,咱就吹灯拔蜡”。

  24.装大尾巴鹰:比喻自高自大,目中无人,不知天高地厚,歇后语:“麻雀落在墩布上,装大尾巴鹰”。如:“她嘛也干不成,整天胡扯,装大尾巴鹰。”

  25.冷黏糕:冷黏糕吃了胃不舒服,难消化,用来比喻心里装着不高兴的事儿。如:“这有嘛呀,我心里有根,嘛也不怕,我心里没有冷黏糕”。

  26.码儿密:这个词是从电报密码取义得名的,密码是特别编制的,外人无从知晓,比喻诡秘、暧昧、隐蔽的事情。如:“这两人有码儿密,咱就甭问了”。

  27.山药豆子:学名马铃薯,,天津话的山药豆子是嘲弄语或谩骂语,指性情怪癖、不讲情理的人,为求简洁,有时候只说一半“山药”或“豆子”。如:“这俩儿天生是一对,半斤八两:一个山药,一个豆子”。又如:“那几个坏小子在旁边起哄架秧子,你就犯山药豆子,愣充大尾巴鹰”。

  来自于生活,充满烟火气息,接地气的表达使天津话平添了十足的幽默风趣的魅力,形象生动中带着调侃,世俗烟火气中带着几分俏皮,“贫嘴”嬉笑中透着乐观。