[00:00.00]天津婚礼接亲----婚礼必须过了中午12点才能去接亲,In Tianjin, the bride must be picked up after noon @
[00:09.00]且最晚必须在太阳落山前将新娘娶进门。and brought home latest before sunset.@
[00:16.00]而四郊五县则是上午接新娘。In the surrounding counties, the bride is picked up in the morning. @
[00:19.00]新郎家里负责迎娶新娘,The groom's family is responsible for welcoming the bride,@
[00:22.00]一同前往的人讲究姑不接姨不送,and it is traditional that the bride’s aunts can’t pick up or send off.@
[00:27.00]一般是新郎的女性长辈。rather it is the older female relatives of the groom who participate@
[00:30.00]总人数没有具体要求,一般为单数即可,The number of people should be odd to ensure an even number,@
[00:35.00]加上娶进来的新娘,一起接回来的人数正好是双数,Including the bride, the total number of people brought back should be an even number,@
[00:40.00]意为去单回双。including the bride, symbolizing "going out single, returning double ."@
[00:43.00]接亲的婚车数量必须为双数吉利。The number of wedding cars must be even for good luck. @
[00:47.00]接新娘前和去酒店前的路线不能一样,这叫“不走回头路”。The route for picking up the bride and going to the hotel must differ, called "not retracing steps." @
[00:54.00]接亲的准备好红色包袱皮,还有四枚苹果,Before picking up the bride, prepare red fabric wrappers and four apples.@
[00:59.00]到了娘家接亲时,用包袱里的两个红苹果换娘家的两个苹果。Upon arriving at the bride's family home, exchange the two red apples from the bundle with the two apples from the bride’s family. @
[01:07.00]包袱皮里面还要包新娘的嫁衣、婚鞋、准备好的头花、双喜字花、红色的龙凤花等物品一起带回家。The bundle should also contain the bride's wedding attire, shoes, headpiece, double happiness symbols, and red dragon and phoenix decorations, to be brought back home.@
[01:19.00]新郎到了女方家门口后,When the groom arrives at the bride's family home,@
[01:21.00]女方的亲戚朋友回来堵门,relatives and friends from the bride's side will block the door.@
[01:24.00]这时新郎要掏出许多包着小面值钞票的红包往门里塞,还要表演节目、满足伴娘团的要求,The groom must present red envelopes with small bills, perform tasks, and meet the bridesmaids' demands to have the door opened. @
[01:35.00]屋里的人觉得满意了才会开门。Only when the people inside are satisfied will they open the door.@
[01:38.00]新娘出门的时候,妈妈要剥一块糖给新娘吃,新娘要说:“妈,我要嫁人了”,这叫给娘家留财。Before leaving, the bride’s mother will give her a piece of candy, and the bride says, “Mom, I’m getting married.” This is called “leaving wealth behind for the family.” @
[01:49.00]全部准备妥当,接亲队伍就可以出发了。Once everything is prepared, the wedding procession can depart.@
[01:54.00]天津结婚典礼---- Wedding ceremonies----@
[01:57.00]市里的典礼一般是在下午四五点开始,In Tianjin, city wedding ceremonies usually start around 4 or 5 p.m.,@
[02:01.00]四区五县的一般在十点左右。 while in the districts and counties, they typically begin around 10 a.m. @
[02:05.00]双方父母要安排在离典礼最近的桌。Both sets of parents should be seated at tables closest to the ceremony.@
[02:10.00]父母讲完话后,新人要给双方父母敬茶,这时候该改口喊爸妈了。After the parents' speeches, the couple will serve tea to both sets of parents, marking the official moment to start calling them "Mom" and "Dad." @
[02:18.00]典礼结束后,结婚宴席开始,这时新郎还要遛桌,就是挨桌敬酒。Following the ceremony, the wedding banquet begins, and the groom must visit each table to offer a toast.@
[02:26.00]四回门不能少----The Fourth Day Homecoming----@
[02:32.00]婚礼结束后第四天,新人必须带着四盒点心回娘家探望新娘子的父母。"Four Returns" is a must—on the fourth day after the wedding, the couple must bring four boxes of pastries to the bride’s parents.@
[02:39.00]当天父母需要给新人做一顿晚饭,以表达对女儿的思念和对女婿的叮嘱。That day, the bride’s parents will prepare a dinner for the couple to express their longing for their daughter and to give advice to the groom. @
[02:48.00]新人一定要在天黑之前回家。The couple must return home before dark.