[00:05.00]大年初二,On the second day of the Lunar New Year,@
[00:07.00]幽默的天津人创造了一个词儿:“姑爷节”。 the humorous people of Tianjin coined the term “Son-in-Law Day.”@
[00:11.00]当代社会提倡男女平等,In contemporary society, gender equality is promoted,@
[00:14.00]奶奶家、姥姥家都要拜年也是人之常情,so it’s common to visit both the paternal and maternal grand parents. @
[00:18.00]以前没有“春节黄金周”长假,人们不约而同,形成夫妻俩带着孩子初二回娘家的普遍习惯。In the past, there was no long holiday for the “Spring Festival Golden Week.” It became a widespread practice for couples to visit the wife's family on the second day.@
[00:26.00]民间老话,An old saying goes,“姑爷是门前贵客”, “The son-in-law is a distinguished guest,”@
[00:29.00]“一个姑爷半拉儿”, and “a son-in-law is like half a son,” @
[00:32.00]既讲待遇,也讲义务和担当。which reflects both the respect given to him and his duties and responsibilities.@
[00:35.00]“姑爷节”之称,The term "Son-in-law Day"@
[00:36.00]有戏谑更有疼爱,亲情融融,包含着丰富的生活内容。carries both playful teasing and affection, reflecting deep family bonds and rich cultural significance.@
[00:42.00]“姑爷节”的叫法,大约起于上世纪90年代初,The name “Son-in-Law Day” likely originated in the early 1990s, @
[00:47.00]和“黄大发”同一时间在津城兴起。around the same time as the rise of the “Huang Dafa” in Tianjin @
[00:50.00]津城报纸上当时出现了“姑爷节”的叫法,还配了张图:Tianjin newspaper at the time featured the term “Son-in-Law Day” along with an illustration:@
[00:55.00]一辆玻璃上面贴了几对吊钱的“黄大发”停在那儿,等着双手拎满礼盒的姑爷上车。A car was parked, with a few pairs of “Huang Dafa” decorative paper cutouts pasted on the with glass windows. It was waiting for the son-in-law, with his arms full of gift boxes, to get in.@
[01:03.00]后来相关的报道越来越多,Over time, as related reports increased,@
[01:05.00]提倡这种夫妻双方回娘家的行为,逐渐形成了习俗。the practice of couples visiting the wife's family became more widespread advocated and gradually established as a tradition.@
[01:11.00]天津人讲究礼尚往来。People in Tianjin value reciprocity.@
[01:13.00]这一天,姑爷们不管多忙,都要提着点心盒子、带着妻子儿女去岳父岳母家过节。On this day, regardless of how busy they are, sons-in-law must bring gift boxes of snacks and visit their parents-in-law with their wives and children.@
[01:22.00]姑爷行如此“大礼”, 丈母娘自然也得有所表示。Since the son-in-law performs such as “grand gesture,” the mother-in-law is expected to reciprocate.@
[01:27.00]就算家境一般,Even if the family’s financial situation is modest,@
[01:28.00]也得由丈母娘挑头儿,the mother-in-law will lead the way,@
[01:30.00]中午全家一块儿下个馆子。and the whole family goes out to a restaurant for a meal. @
[01:33.00]大年初二这一天俗称“开年”, The second day of the Lunar New Year is commonly known as "Starting the Year,"@
[01:36.00]意思就是一年之始,which marks the beginning of the year.@
[01:39.00]所以这一天要吃一顿丰盛的“开年饭”,尤其是做生意的人,要吃开年饭。it is customary to hold a lavish "Starting the Year" meal, especially for business people.@
[01:47.00]食材和菜名要讲究吉祥寓意,祈求新一年事事顺利。The ingredients and dishes are chosen for their auspicious meanings, wishing for a smooth and prosperous year ahead.@
[01:53.00]比如:鸡寓意“大吉大利”,生菜寓意“生财”,韭菜寓意“长长久久”等,让欢聚的亲朋吃下去的都是福气!For example, chicken(ji) symbolizes "great fortune," lettuce(shengcai) represents "wealth," and chives (jiucai) signify "long-lasting." This meal ensures that the friends and family gathered will enjoy good fortune.@
[02:05.00]全国不少地方都有大年初二回娘家的习俗,Many places across the country hold the custom of visiting the wife's family on the second day of the Lunar New Year.@
[02:09.00]但称“姑爷节”的,咱天津“独一份”。However, only Tianjin refers to this day as "Son-in-Law Day."@
[02:13.00]可以说,姑爷节既能体现天津人的幽默性格,This tradition not only reflects the humorous nature,@
[02:17.00]也是家庭和睦的粘合剂。but also serves as a bonding agent for family harmony.