[00:00.00]天津话管有意思叫嘛,叫“哏” "Interesting" is called “哏” (gěn).@
[00:04.00]天津话管为朋友打抱不平叫嘛,叫“拔创” "Standing up for friends" is called “拔创” (bá chuāng).@
[00:11.00]天津人管不好好排队叫嘛,叫“掐个儿” "Not queuing properly" is called “掐个儿” (qiā gèr).@
[00:16.00]天津人管训斥叫嘛,叫“呲的” "Scolding" is called “呲的” (cī de).@
[00:21.00]天津管淀粉叫嘛,叫“团粉” "Starch" is called “团粉” (tuán fěn).@
[00:25.00]天津话管缺心眼的人叫嘛,叫傻贝儿贝儿 "A person who lacks sense" is called “傻贝儿贝儿” (shǎ bèi'r bèi'r).@
[00:32.00]管不识趣叫什么,叫“不觉闷” "Unaware of the situation" is called “不觉闷” (bù jué mèn).@
[00:35.00]天津话管不稳重的人叫嘛,“大扯子” "Someone who is not composed" is called “大扯子” (dà chě zi).@
[00:40.00]天津人管吹牛叫嘛,叫“吹大梨” "Boasting" is called “吹大梨” (chuī dà lí).@
[00:44.00]天津人管香菜叫嘛,“芫荽” "Coriander" is called “芫荽” (yuán suī).@
[00:48.00]天津人管蒜薹叫嘛,叫“蒜毫” "Garlic sprouts" are called “蒜毫” (suàn háo).@
[00:52.00]天津话管鼓掌叫嘛,叫“呱唧呱唧” "Clapping" is called “呱唧呱唧” (guā jī guā jī).@
[00:58.00]天津人呐管到处说人是非叫嘛,叫“串老婆舌头” "Spreading gossip" is called “串老婆舌头” (chuàn lǎo pó shé tóu).@
[01:06.00]天津话管太棒了叫嘛,叫“没治了!” "Excellent" or "fantastic" is called “没治了!” (méi zhì le).@
[01:11.00]天津人管事没办完叫啥,叫“半残(can53)子” "Unfinished work" is called “半残(can53)子” (bàn cán zi).@
[01:16.00]天津人开玩笑,叫“逗愣” "Joking around" is called “逗愣” (dòu lèng).@
[01:19.00]天津人管丑陋叫嘛,叫“鬊” "Ugly" is called “鬊” (guǐ).@
[01:23.00]天津人管无理取闹叫嘛,“大啫喱!” "Causing a scene" is called “大啫喱!” (dà zhē li).@
[01:28.00]管不正常叫嘛,叫“走既” "Abnormal" is called “走既” (zǒu jì).@
[01:31.00]天津人管自以为了不起的人叫嘛,叫“装大尾巴鹰” "Conceited person" is called “装大尾巴鹰” (zhuāng dà wěi ba yīng).@
[01:37.00]天津话管路边干活的人叫嘛,“水猫” "Construction worker by the roadside" is called “水猫” (shuǐ māo).@
[01:42.00]天津人管最大限度叫嘛,叫“撑死” "Maximum extent" is called “撑死” (chēng sǐ).@
[01:47.00]天津话管挖掘机叫嘛,叫“挠儿” "Excavator" is called “挠儿” (náo ér).@
[01:50.00]天津人管您叫嘛,叫“ni老!” "You" (formal) is called “ni老!” (nǐ lǎo).@
[01:53.00]天津话管无法无天叫嘛,叫“挑房盖儿” "Lawless" is called “挑房盖儿” (tiāo fáng gài'r).@
[01:58.00]管贬低叫嘛,叫“baci” "To belittle" is called “baci” (bà cí).@
[02:02.00]规矩平整叫嘛,叫“板鬙” "Neat and orderly" is called “板鬙” (bǎn sōng).@
[02:05.00]一句话给噎过去叫嘛,叫“窝脖儿” "A sharp retort" or "a comeback" is called “窝脖儿” (wō bó'r).