[00:05.00]初二这天,On the second day of the Lunar New Year,@
[00:06.00]咱天津人也有咱自己的习俗。people in Tianjin have their own tradition.@
[00:09.00]“初一的饺子初二的面”, “Dumplings on the first day, noodles on the second”,@
[00:10.00]“初一的饺子初二的面”, “Dumplings on the first day, noodles on the second”,@
[00:11.00]过去天津一般讲究初二这天得吃顿捞面。In the past, Tianjin people typically ate tossed noodles on this day.@
[00:12.00]过去天津一般讲究初二这天得吃顿捞面。In the past, Tianjin people typically ate tossed noodles on this day.@
[00:15.00]每逢喜事,天津人总是离不开面。During celebrations, noodles are often featured because they symbolize long-lasting good fortune.@
[00:16.00]每逢喜事,天津人总是离不开面。During celebrations, noodles are often featured because they symbolize long-lasting good fortune.@
[00:19.00]天津话说“长接短送”, The local saying “long to send off, short to greet”@
[00:21.00]所以一般送人吃饺子,迎接则是吃面条。means that dumplings are given when sending someone off, while noodles are served for welcoming guests.@
[00:24.00]所以一般送人吃饺子,迎接则是吃面条。means that dumplings are given when sending someone off, while noodles are served for welcoming guests.@
[00:26.00]大年初二按照习俗讲,媳妇回娘家,姑爷算贵宾,作为座上宾,隆重的接待,那便是吃面条了,慢慢形成了这种习俗。According to tradition, on the second day of the New Year, when the daughter returns to her parental home, the son-in-law, as an honored guest, is treated with a special meal of noodles, which has become a customary practice.@
[00:27.00]大年初二按照习俗讲,媳妇回娘家,姑爷算贵宾,作为座上宾,隆重的接待,那便是吃面条了,慢慢形成了这种习俗。According to tradition, on the second day of the New Year, when the daughter returns to her parental home, the son-in-law, as an honored guest, is treated with a special meal of noodles, which has become a customary practice.@
[00:28.00]大年初二按照习俗讲,媳妇回娘家,姑爷算贵宾,作为座上宾,隆重的接待,那便是吃面条了,慢慢形成了这种习俗。According to tradition, on the second day of the New Year, when the daughter returns to her parental home, the son-in-law, as an honored guest, is treated with a special meal of noodles, which has become a customary practice.@
[00:29.00]大年初二按照习俗讲,媳妇回娘家,姑爷算贵宾,作为座上宾,隆重的接待,那便是吃面条了,慢慢形成了这种习俗。According to tradition, on the second day of the New Year, when the daughter returns to her parental home, the son-in-law, as an honored guest, is treated with a special meal of noodles, which has become a customary practice.@
[00:31.00]大年初二按照习俗讲,媳妇回娘家,姑爷算贵宾,作为座上宾,隆重的接待,那便是吃面条了,慢慢形成了这种习俗。According to tradition, on the second day of the New Year, when the daughter returns to her parental home, the son-in-law, as an honored guest, is treated with a special meal of noodles, which has become a customary practice.@
[00:33.00]大年初二按照习俗讲,媳妇回娘家,姑爷算贵宾,作为座上宾,隆重的接待,那便是吃面条了,慢慢形成了这种习俗。According to tradition, on the second day of the New Year, when the daughter returns to her parental home, the son-in-law, as an honored guest, is treated with a special meal of noodles, which has become a customary practice.@
[00:35.00]大年初二按照习俗讲,媳妇回娘家,姑爷算贵宾,作为座上宾,隆重的接待,那便是吃面条了,慢慢形成了这种习俗。According to tradition, on the second day of the New Year, when the daughter returns to her parental home, the son-in-law, as an honored guest, is treated with a special meal of noodles, which has become a customary practice.@
[00:38.00]捞面席高端显赫用料名贵讲究,Tossed noodles for special occasions are high-end, luxurious, and meticulously prepared with expensive ingredients.@
[00:40.00]捞面席高端显赫用料名贵讲究,Tossed noodles for special occasions are high-end, luxurious, and meticulously prepared with expensive ingredients.@
[00:42.00]但平常百姓日常吃就略显奢侈,However, for ordinary people, it can be a bit too extravagant for everyday meals.@
[00:46.00]于是平民化的四碟捞面就走进了千家万户,并且一直延续至今。Thus, a more accessible version of four dishes of tossed noodles has become common in many households and continues to be a tradition today.@
[00:46.00]于是平民化的四碟捞面就走进了千家万户,并且一直延续至今。Thus, a more accessible version of four dishes of tossed noodles has become common in many households and continues to be a tradition today.@
[00:50.00]于是平民化的四碟捞面就走进了千家万户,并且一直延续至今。Thus, a more accessible version of four dishes of tossed noodles has become common in many households and continues to be a tradition today.@
[00:52.00]按照天津人的习俗,According to Tianjin tradition,@
[00:54.00]大年初二一定要摆上独特的“四碟捞面”。 on the second day of the Lunar New Year, it's essential to serve the unique "four-dish tossed noodles."@
[00:58.00]“四碟”指的是一碟海鲜菜、一碟酸甜口的菜、一碟炒鸡蛋和一碟菜码。The "four dishes" refer to a plate of seafood, a plate of sweet and sour dish, a plate of scrambled eggs, and a plate of vegetable garnishes.@
[01:02.00]“四碟”指的是一碟海鲜菜、一碟酸甜口的菜、一碟炒鸡蛋和一碟菜码。The "four dishes" refer to a plate of seafood, a plate of sweet and sour dish, a plate of scrambled eggs, and a plate of vegetable garnishes.@
[01:05.00]一般来说,这四碟捞面包括Typically, these four dishes include@
[01:07.00]鲜美的清炒虾仁、delicious stir-fried shrimp,@
[01:09.00]鲜软的炒鸡蛋、tender scrambled eggs,@
[01:10.00]鲜香的肉丝炒香干、savory stir-fried pork with dried tofu,@
[01:13.00]酸甜的糖醋面筋丝。and sweet and sour gluten strands.@
[01:15.00]菜码是“四碟捞面”重要的一个环节。Vegetable garnishes are a crucial part of the "four-dish tossed noodles."@
[01:19.00]天津卫吃捞面讲究菜码必须齐全,尤其注重时鲜蔬菜相佐,It's essential that these garnishes are complete and include a variety of fresh vegetables.@
[01:22.00]天津卫吃捞面讲究菜码必须齐全,尤其注重时鲜蔬菜相佐,It's essential that these garnishes are complete and include a variety of fresh vegetables.@
[01:26.00]土豆丝、洋白菜丝、小水萝卜、蒜苗、菠菜、绿豆芽、胡萝卜丝、白菜丝、黄瓜丝、豆角丝、韭黄等要抢鲜吃,而且还要配上煮青豆、煮黄豆……The selection often features shredded potatoes, shredded cabbage, small radishes, garlic shoots, spinach, mung bean sprouts, shredded carrots, shredded cabbage, shredded cucumber, string beans, and chives. Additionally, boiled green beans and boiled soybeans are also included.@
[01:30.00]土豆丝、洋白菜丝、小水萝卜、蒜苗、菠菜、绿豆芽、胡萝卜丝、白菜丝、黄瓜丝、豆角丝、韭黄等要抢鲜吃,而且还要配上煮青豆、煮黄豆……The selection often features shredded potatoes, shredded cabbage, small radishes, garlic shoots, spinach, mung bean sprouts, shredded carrots, shredded cabbage, shredded cucumber, string beans, and chives. Additionally, boiled green beans and boiled soybeans are also included.@
[01:30.00]土豆丝、洋白菜丝、小水萝卜、蒜苗、菠菜、绿豆芽、胡萝卜丝、白菜丝、黄瓜丝、豆角丝、韭黄等要抢鲜吃,而且还要配上煮青豆、煮黄豆……The selection often features shredded potatoes, shredded cabbage, small radishes, garlic shoots, spinach, mung bean sprouts, shredded carrots, shredded cabbage, shredded cucumber, string beans, and chives. Additionally, boiled green beans and boiled soybeans are also included.@
[01:34.00]土豆丝、洋白菜丝、小水萝卜、蒜苗、菠菜、绿豆芽、胡萝卜丝、白菜丝、黄瓜丝、豆角丝、韭黄等要抢鲜吃,而且还要配上煮青豆、煮黄豆……The selection often features shredded potatoes, shredded cabbage, small radishes, garlic shoots, spinach, mung bean sprouts, shredded carrots, shredded cabbage, shredded cucumber, string beans, and chives. Additionally, boiled green beans and boiled soybeans are also included.@
[01:37.00]土豆丝、洋白菜丝、小水萝卜、蒜苗、菠菜、绿豆芽、胡萝卜丝、白菜丝、黄瓜丝、豆角丝、韭黄等要抢鲜吃,而且还要配上煮青豆、煮黄豆……The selection often features shredded potatoes, shredded cabbage, small radishes, garlic shoots, spinach, mung bean sprouts, shredded carrots, shredded cabbage, shredded cucumber, string beans, and chives. Additionally, boiled green beans and boiled soybeans are also included.@
[01:40.00]在天津人看来,这样待客,才够“档次”。 To Tianjin locals, this comprehensive array of garnishes is what makes the meal truly "elegant" and sophisticated for entertaining guests.@
[01:41.00]在天津人看来,这样待客,才够“档次”。 To Tianjin locals, this comprehensive array of garnishes is what makes the meal truly "elegant" and sophisticated for entertaining guests.@
[01:43.00]盛面时也有讲究。There are also specific guidelines for serving the noodles.@
[01:45.00]一般来说,Typically,@
[01:46.00]只需盛一碗的三分之一或者四分之一的面,you only need to serve one-third or one-quarter of a bowl of noodles.@
[01:49.00]因为浇上卤子,加上炒菜再配上菜码,When topped with sauce, stir-fried dishes, and garnished with vegetables,@
[01:51.00]因为浇上卤子,加上炒菜再配上菜码,When topped with sauce, stir-fried dishes, and garnished with vegetables,@
[01:52.00]因为浇上卤子,加上炒菜再配上菜码,When topped with sauce, stir-fried dishes, and garnished with vegetables,@
[01:53.00]就变成了“冒尖”的满满一碗了。it will expand to a heaping bowl that's "piled high."