[00:00.00]津味儿老年俗 Traditional old customs of Tianjin@
[00:01.00]过去到了腊月 老例儿都来了In the past, by the twelfth month, the old customs would come into play.@
[00:04.00]有首老儿歌 从腊八直接说到年初一There was an old children's rhyme that covered from the eighth day of the twelfth month to the first day of the new year:@
[00:05.00]有首老儿歌 从腊八直接说到年初一There was an old children's rhyme that covered from the eighth day of the twelfth month to the first day of the new year:@
[00:08.00]说小孩小孩你别馋 过了腊八就是年Little child, don’t be greedy; after the Laba, it’s the New Year.@
[00:12.00]腊八粥喝几天 哩哩啦啦二十三Drink Laba porridge for a few days, it's the twenty-third@
[00:15.00]二十三糖瓜粘 二十四扫房子on the twenty-third,sticky candy; on the twenty-fourth, clean the house@
[00:18.00]二十五炸豆腐 二十六炖大肉 二十七宰公鸡on the twenty-fifth, fry tofu; on the twenty-sixth, stew meat; on the twenty-seventh, slaughter the rooster@
[00:23.00]二十八把面发 二十九帖倒酉 三十晚上熬一宿on the twenty-eighth, make dough rise; on the twenty-ninth, post the New Year’s couplets; @
[00:28.00]大年初一啊 还得扭一扭On New Year’s Day, be sure to dance a little.@
[00:31.00]咱就从小年好好白话白话 二十三糖瓜祭灶 送灶王爷 旅趟游去 let’s talk about the customs starting from the twenty-third: sticky candy offerings to the Kitchen God,send him go on a journey. @
[00:37.00]上天言好事 回宫降吉祥Speak well of the household to Heaven, and return back bringing good fortune.@
[00:41.00]二十四扫房过水拾屋子 就是大扫除啊 把家里穷气、霉气、晦气都扫出去On the twenty-fourth, sweep the house and wash everything. This is a major cleaning to sweep away poverty, mold, and bad luck from the home.@
[00:48.00]小前儿家里啊 还打浆子 糊房顶子Years ago, some families would also apply a plaster mixture to the ceiling during this time.@
[00:51.00]有的家刷浆 有的老人家里啊 有老柜子 还得擦铜活Some families would brush the rice paste, while others, especially older households, would clean and polish their brassware and old cabinets.@
[00:57.00]就是柜子那个拉手嘛 拿白菜疙瘩蘸香灰 或者蘸那个细炉灰面儿 擦完以后锃亮That's right—it's the cabinet handles. People would use a cabbage stalk dipped in ash or fine soot to polish them, making them shine brightly afterward@
[01:05.00]听老人说 再早先 老年间还得糊窗户According to the elders, in earlier times, people would also paste their windows during this period.@
[01:06.00]
听老人说 再早先 老年间还得糊窗户According to the elders, in earlier times, people would also paste their windows during this period.@
[01:09.00]但是呢 介些活一天要是忙不完 窗户就得转天糊However, if these tasks couldn't be completed in one day, the windows would have to be pasted the next day.@
[01:13.00]所以还有个说法 说二十四扫房子 二十五糊窗户That's why there's a saying: 'On the twenty-fourth, clean the house; on the twenty-fifth, paste the windows@
[01:19.00]但是一般呢 都是二十五炸豆腐 为了取介腐的谐音 就是福啊Typically, on the twenty-fifth, people would fry tofu. This is done to play on the homophone 'fu,' which means 'fortune' or 'blessing".@
[01:23.00]但是一般呢 都是二十五炸豆腐 为了取介腐的谐音 就是福啊Typically, on the twenty-fifth, people would fry tofu. This is done to play on the homophone 'fu,' which means 'fortune' or 'blessing".@
[01:24.00]二十六炖大肉 介大肉啊 不是特指介猪肉 是说大块的肉On the twenty-sixth, people stew large pieces of meat. This doesn’t specifically refer to pork but to big chunks of meat,@
[01:30.00]意思是大吃大有 日子越来越好symbolizing abundant eating and prosperity, and hoping for better days ahead.@
[01:34.00]二十七宰公鸡 鸡为吉呀 大吉大利On the twenty-seventh, people slaughter a rooster, as "ji" symbolize good fortune and prosperity. @
[01:38.00]二十八把面发 介发可是好字 发财呀 On the twenty-eighth, they make dough rise, as 'rising(fa)' is a good omen for wealth and success.@
[01:42.00]还有蒸这馒头嘛的 热气腾腾 蒸蒸日上Yes, also steaming buns. The hot, rising steam symbolizes prosperity and the hope for a thriving future.@
[01:46.00]过去那老人还会蒸花糕 圆刺猬、长刺猬 老鼠驮元宝、枣宝塔 漂亮极了Indeed, in the past, elders would also steam flower cakes, such as round hedgehogs, long hedgehogs, mice carrying ingots, and jujube pagodas. They were beautifully crafted and added to the festive atmosphere.@
[01:53.00]刚咱提到二十四扫房 咱说屋里干净了 人也得透亮 所以还有那么一句说 二十六洗福禄Yes, that’s right. When we talk about cleaning the house on the twenty-fourth, it’s not just about the physical space; it’s also about ensuring everyone feels refreshed and in good spirits. The saying 'On the twenty-sixth, wash away fortune and wealth' ready to welcome the new year with clarity and positivity@
[02:01.00]二十七洗(疚)旧疾 二十八洗邋遢 On the twenty-seventh, people would wash away old ailments, and on the twenty-eighth, they would clean up any messiness or untidiness.@
[02:05.00]剃头的也都忙起来了啊 这叫有钱没钱啊 剃头过年 barbers get quite busy around this time as well. The saying 'whether rich or poor, get a haircut before the New Year@
[02:09.00]因为正月里剃不了了' since haircuts are traditionally avoided during the first month of the lunar calendar@
[02:11.00]这是清朝以后啊 才有的民俗This is a custom that developed after the Qing Dynasty@
[02:14.00]因为到清朝咱剃头留辫子了 为了思念前明 所以大伙过年正月不剃头“思旧””During the Qing Dynasty, people started wearing queues, or braids, and refrained from cutting their hair during the first month of the lunar calendar as a way to remember and honor the Ming Dynasty.@
[02:22.00]咱再说二十九 二十九贴倒酉 这嘛意思On the twenty-ninth, people put up the character 酉 (yǒu) upside down. @
[02:26.00]这酉字啊 在天干地支里属金In the Chinese zodiac, 酉(yǒu) represents metal, @
[02:29.00]把它倒过来贴屋里 取意金子到了and turning it upside down symbolizes that wealth and prosperity (represented by gold) are arriving.@
[02:34.00]这一天呢 很多家庭啊就都贴上 像门神啊On this day, many families put up decorations such as door gods@
[02:38.00]肥猪拱门 金马驹 各种窗花 吊钱'fat pig' images, 'golden horse' figures, various window flowers, and hanging money@
[02:42.00]贴福字时得注意 倒福啊 必须贴屋里when pasting the '福' (fu) character, it should be placed upside down on the inside of the house. @
[02:47.00]福到了到哪了到屋里了This signifies that 'fortune' has arrived.@
[02:49.00]倒福可不能贴大门外头 好嘛 It’s important not to place the upside-down '福'(fu) on the outside of the door."@
[02:51.00]到大门口进不来了 它可不会敲门 门口得贴正福 这叫福正来the '福' (fu)character should be placed right-side up at the entrance. This way, it symbolizes that fortune is coming in properly."@
[02:57.00]开门一进屋一看 福到了Exactly! When you enter the house and see the upside-down '福' (fu)character, it symbolizes that fortune has arrived.@
[03:01.00]对联呢 有的家是二十九都贴了 有的是三十才贴some families put up couplets on the twenty-ninth, while others do it on the thirtieth. @
[03:06.00]一般三十家里 小零嘴就都摆上On New Year's Eve, it's common to set out small snacks and treats as part of the celebration.@
[03:09.00]寓意都倍儿好each of these snacks carries a positive and meaningful wish for the new year@
[03:10.00]我们天津管这葵花籽叫转莲籽 取意 好事连连Sunflower seeds : Symbolize good things happening one after another.@
[03:16.00]松子 松鹤延年Pine nuts : Represent longevity and continued good fortune, often associated with the crane @
[03:18.00]柿饼子 事事如意Dried persimmons : Signify that everything goes smoothly @
[03:20.00]核桃 和和气气Walnuts : Represent harmony and peace @
[03:22.00]桂圆 圆圆满满Longan : Symbolize completeness and fulfillment @
[03:24.00]苹果 平平安安Apples : Represent safety and peace @
[03:26.00]还有糖块 甜甜蜜蜜candy or sugar cubes symbolize sweetness and a life filled with happiness and harmony.@
[03:29.00]年三十呢 主要是年夜饭New Year's Eve is primarily celebrated with a big family feast known as 年夜饭 (nián yè fàn).@
[03:31.00]守岁staying up late on New Year's Eve 过去老年间到了交子时分之前n the past, it was common to set off firecrackers or fireworks at midnight@
[03:35.00]得放炮 迎灶神the ritual of setting off firecrackers to honor the Kitchen God (灶王爷)@
[03:37.00]灶王爷忙完回来了 回宫降吉祥了 It was believed that he would return back from Heaven with a positive report. and families anticipated his blessings and the arrival of good fortune for the new year. @
[03:40.00]得把提前请好的新灶王像贴上 煮饺子place the new image of the Kitchen God,and boil dumplings@
[03:45.00]我们小天到十二点热闹极了 放花放炮好么 能折腾到半夜At midnight, the atmosphere is often electric with fireworks and firecrackers, creating a festive and vibrant start to the new year@
[03:50.00]现在一想啊 真想穿越回去Now that I think about it, I really want to travel back in time.@
[03:53.00]太好玩 太热闹 太美了It was so much fun, so lively, and so beautiful.@
[03:56.00]有时想想啊 挺庆幸 赶上这么个平凡的年代Sometimes I think, I'm quite fortunate to have experienced such an ordinary but joyful era@
[03:57.00]有时想想啊 挺庆幸 赶上这么个平凡的年代Sometimes I think, I'm quite fortunate to have experienced such an ordinary but joyful era@
[04:01.00]邻里老少一片欢声笑语with neighbors and people of all ages sharing laughter and happiness.@
[04:04.00]有时啊还会出现在梦中Occasionally, these moments even appear in my dreams