[00:00.00]说完天津话Speaking in Tianjin dialect, @
[00:01.00]给您带来老物件let me show you some old items.@
[00:02.00]您看看这个老物件 Take a look at these old objects@
[00:04.00]登瀛楼啊@
[00:06.00]登瀛楼饭庄时菜单啊—this is a menu from Dengying Lou,@
[00:10.00]这个是狗不理包子铺时菜单啊 and this one is from the Goubuli Baozi shop.@
[00:11.00]这个是狗不理包子铺时菜单啊 and this one is from the Goubuli Baozi shop.@
[00:17.00]这是我们啊@
[00:18.00]这个是我们啊@
[00:20.00]一个老先生何 This is from one of our old gentlemen.”@
[00:21.00]一个老先生何 This is from one of our old gentlemen.”@
[00:23.00]你看哎 简写字哈 Look, here are the abbreviated characters. @
[00:26.00]你看这个年代差不多@
[00:28.00]这登瀛楼用的是繁写字@
[00:30.00]你看这“单”字写的是繁写的 This menu from Dengying Lou uses traditional characters, like the character “单”.@
[00:33.00]你看这个狗不理包子铺这个菜单 But on the menu from the Goubuli Baozi shop, @
[00:36.00]“菜”都是简写的 the character “菜” (dish) is written in simplified form. @
[00:38.00]现在不用这菜@
[00:39.00]你看这“菜”都是简写的 Now, we don't use these simplified characters anymore.@
[00:41.00]“单”字更简写了The character “单” is even more simplified.@
[00:43.00]这是干嘛用的呢 What is this for?@
[00:45.00]过去要想吃个饭定个桌 In the past, if you wanted to have a meal and reserve a table,@
[00:46.00]过去要想吃个饭定个桌 In the past, if you wanted to have a meal and reserve a table,@
[00:48.00]过去要想吃个饭定个桌 In the past, if you wanted to have a meal and reserve a table,@
[00:49.00]你说我多少天来几个朋友 You'd let them know how many friends you're bringing @
[00:51.00]您过来点菜是吧 and then you'd order dishes. @
[00:53.00]点菜人家都给你啊@
[00:55.00]拿好的菜单子Theyd give you a good menu to choose from.@
[00:57.00]您说您都点嘛菜You'd say, “I'll have this dish, and that dish.”@
[00:58.00]您说您都点嘛菜You'd say, “I'll have this dish, and that dish.”@
[01:00.00]老爆三For example, “Old BaoSan,”再点嘛菜 and then you might order something else, like a@
[01:03.00]鱼香肉丝 Fish-flavored Shredded Pork,”@
[01:04.00]再来碗菜and ask for another dish.@
[01:05.00]老爆三你怎么还老爆三 Laobaosan@
[01:07.00]老爆三你怎么还老爆三 Laobaosan@
[01:08.00]我就常吃这俩菜啊it's because that's what you frequently ate.@
[01:09.00]那过去菜单复杂极了In the past, menus were very complicated,@
[01:11.00]最后来烤鸭什么@
[01:13.00]就老好多啊including roast duck and a lot of other dishes. @
[01:14.00]那个好多@
[01:16.00]讲究菜讲究菜@
[01:17.00]我没吃过@
[01:18.00]我吃这个普通的菜 They had a lot of fine dishes, but I only ate the ordinary ones.@
[01:20.00]看见了吗Look, @
[01:21.00]那狗不理这是多碗的 the Goubuli Baozi shop had many bowls of dishes. @
[01:23.00]看见了吗 Notice the phone number, @
[01:24.00]电话哈七十局啊@
[01:27.00]七十局2072 70 Bureau, 2072. @
[01:30.00]您要想吃登瀛楼的一个饭庄的菜式@
[01:32.00]您要想吃登瀛楼的一个饭庄的菜式@
[01:33.00]您现在打这电话啊 If you wanted to eat at Dengying Lou, you'd call that number. @
[01:35.00]打过去要有人接 You had to get someone on the line.@
[01:37.00]你把电话摔了@
[01:38.00]那鬼接的Hang up the phone, it's a ghost over there@
[01:39.00]那太吓人了 It was really scary.@
[01:41.00]这都多少年前6位号码的2070局 That was many years ago, when phone numbers had just six digits,2070 Bureau,@
[01:45.00]看见了吗Look@
[01:46.00]这个 狗不理这哈@
[01:47.00]这个 狗不理这哈@
[01:48.00]你看他都写的这简体字吧@
[01:51.00]电话哎 用的这个@
[01:53.00]这个汉字哈@
[01:57.00]二局2540@
[02:00.00]二局2540 过去打电话 In the past, when making a call, 头里有局啊 there was a "bureau" prefix.@
[02:04.00]多少局@
[02:06.00]这局是电话局 The number of bureaus referred to the telephone exchange. @
[02:07.00]还有一个局分号Each bureau had a sub-number with five digits. @
[02:09.00]他五位号@
[02:11.00]五位号这很有可能@
[02:13.00]解放前啊This five-digit format was likely used before the liberation.@
[02:14.00]解放前我们得等喽啊@
[02:17.00]何爷咱不知道哪淘换来的啊We don’t know where Mr. He got it from, @
[02:20.00]上面写他@
[02:21.00]还有都写好菜but it has lists various good dishes. @
[02:22.00]各种菜单子 It includes different menus with@
[02:25.00]几荤几素几热几凉几饭菜several meat and vegetarian options, hot and cold dishes, and rice dishes. @
[02:28.00]然后最后一个单子大概多钱 The final bill shows the total cost.@
[02:31.00]您把这拿回去You'd take this back with you,@
[02:32.00]最后来吃时呢@
[02:34.00]得单着点and when you came to eat, you had to order separately.@
[02:35.00]过去做事地道哈 Things used to be done properly in the past, @
[02:38.00]现在做事也地道and they still are done properly now